Používáte přejaté výrazy a různá slangová slova? Rádi si s jazykem hrajete a snažíte se o netradiční slovní vyjádření nebo prostě jen rozšiřujete svou slovní zásobu dalšími slovy? Pak vám jistě neuniklo ani slovo gryf x grif.
V českém jazyce je tento výraz napsán v obou variantách gramaticky správně. Pozor však, pokud chceme použít přesně původní význam tohoto slova. Tj. popis bájného zvířete, o kterém se hovořilo v souvislosti s řeckými bájemi a pověstmi. V mytologii jde o zvíře nosící orlí hlavu na lvím těle. Ve zdomácnělé podobě se užívají obě varianty. Tedy s písmenem – i - i – y -. Častěji je však užito měkké – i -.
Tento diktát je zde spíše kvůli zachování stejného obsahu našich chytáků. Vyplnit si jej však můžete čistě ze zvědavosti, která podoba je bližší vašemu srdci.
Mnozí udatní bojovníci se gr_fovi často postavili tváří v tvář a v boji neuspěli. Ten prodavač zmrzliny má svůj vlastní vychytaný gr_f, jak nabrat kopeček zmrzliny. Je význam slova gr_f to samé, co um?
Gryf je vždy vyobrazen jako honosný lev, ale s hlavou bystrého orla.
K nahození nové omítky na zeď je zapotřebí naučeného gryfu.
Gryf se dá naučit, stačí neustále trénovat. Časem to půjde úplně snadno.
Dle obrázků v knize víme, že grifové měli i křídla a mohli létat.
Kluk, který kolem nás projel na kole, předvedl o kus dál opravdu dobrý grif.
S kvalitním grifem je každý sportovec králem.